TEENUSED
Oleme spetsialiseerunud õigustõlkele, tõlgime juriidilisi ja majandustekste, nt äri-, panga-, kindlustus-, raamatupidamistekste, lepinguid, dokumente jms. Tõlgime Eesti riigi tellimusel Eesti seaduseid inglise ja vene keelde.
List of Services
-
VANDETÕLGEList Item 1
Vandetõlk tõlgib kõiki dokumente, mille tõlge peab olema ametlik või kinnitatud, samuti kinnitab vandetõlk vajaduse korral tõlgitava dokumendi ärakirja õigsust ja arvutivõrgu kaudu kasutatavast andmekogust saadud tõlgitava dokumendi väljatrüki õigsust.
Eestis kasutamiseks on vandetõlget võimalik tellida ka digidokumendina, sellisel juhul palume see täpsustada tellimuse esitamisel.
Üldjuhul peab välisriigis väljaantud avalik dokument olema legaliseeritud või kinnitatud apostilliga. Infot selle kohta leiab Notarite Koja või välisministeeriumi veebilehelt. Eestis väljaantud avalikke dokumente kinnitavad apostilliga notarid (info Notarite Koja veebilehel). Kui tellite vandetõlke meilt, siis korraldame ka apostilliga kinnitamise teenuse.
-
KIRJALIK TÕLGEList Item 2
Oleme spetsialiseerunud õigusaktide, äri- ja majandustekstide ning mitmesuguste dokumentide tõlkimisele (äritekstid, lepingud, standarddokumendid jne). Meil on pikaajalised kogemused ka pangandus-, kindlustus-, raamatupidamis-, transpordi-, raudtee-, ehitusvaldkonna ja muude tekstide tõlkimisel. Oleme tõlkinud ka mahukaid käsiraamatuid.
Tõlketöö hind ja tähtaeg olenevad paljudest teguritest, nt keelekombinatsioonist, teksti keerukusest, tõlke kasutamise eesmärgist jne. Täpse hinna saame määrata, kui saadate meile tõlkimist vajava teksti ja täpsustate tõlke eesmärgi.
Kujundame tõlked originaalile vastavaks nii paberkandjatel kui ka elektroonilises vormis.
-
SUULINE TÕLGEList Item 3
Pakume järeltõlketeenust läbirääkimistele, loengutele, seminaridele, toodete ja teenuste esitlustele, notaritehingutele jne. Vandetõlgi suulise tõlke teenust saab tellida ka kohtuistungitele.
Võimalik on tellida sosintõlketeenust ja sünkroontõlketeenust. Sünkroontõlget teevad alati kaks tõlki. Tellimus on soovitav esitada vähemalt 3–5 päeva ette.
Hea tõlge eeldab koostööd tõlgi ja tellija vahel ja tõlgi head ettevalmistust konkreetseks tellimuseks, siis palume suulise tõlke abimaterjalid saata loengute ja seminaride puhul tõlgile tutvumiseks vähemalt 2–3 tööpäeva enne tõlkimist.
Notariaaltoimingute puhul ootame tõlgitavat materjali hiljemalt üks tööpäev enne tellimuse täitmise kuupäeva.